4月22日,外國語學院于線上組織教師參加由北京交通大學舉辦的翻譯與對外話語傳播系列講座。本次講座的主題是“翻譯與對外話語體系建設中的思政意識”,主講嘉賓是中國外文局當代中國與世界研究院對外話語創新研究中心主任範大祺。衆多翻譯界同仁雲端相聚,共探翻譯在對外話語建設體系的重要意義。
會上,範大祺指出話語建構、話語轉換與話語傳播是相互支撐的有機體。話語轉換是話語體系構建和話語傳播的有機組織部分,離開話語轉換環節讨論對外話語體系的構建與傳播,并不能真實且全面地反映出我國對外話語體系建設進程中實際存在的問題,也就無法提出更具科學性、合理性、針對性的有效措施和解決方案,話語建構的成果得不到有效傳播,也就失去了存在的意義。範大祺從對外話語體系從業者的角度,從話語建構、話語轉換與話語傳播三個維度讨論思政意識的翻譯。
基于對外話語建構維度,結合習近平總書記提出的“用中國理論闡釋中國實踐,中國實踐升華中國理論”,範大祺指出“話語”與“叙事”是“骨”和“皮”的關系,隻有話語缜密自洽,叙事真切感人,中國形象才能立體豐滿。
基于對外話語轉換維度,範大祺認為翻譯要從受衆者角度出發,不能給翻譯套上枷鎖。比如“讓黨旗在抗疫前線”,着眼句子本身的翻譯是有難度的。在新冠疫情期間推出的外宣品《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》收錄該表達并配一段文字解釋說明創新表達不是脫離實踐,而是依據不同形式和不同語言方式。
基于對外話語傳播維度,範大祺指出要加強國際傳播理論研究,在掌握國際傳播的規律基礎上,提高傳播策略和藝術,才能讓我們的好故事真正吸引人、感動人,這同樣需要強大的思政意識作為保障。
本次講座主題深刻,不僅有助于教師提高對于翻譯工作的認識,還為教師的研究方向提供了借鑒。